Artikel.nl




Editorial Approved Badge

Gezegdes spreken wijsheid (17)

Een vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken.

Geschreven door Rudi Lejaeghere
Gepubliceerd op: 11 aug 2021
9
43
16
Afbeelding door Joao Tzanno via Unsplash
Ik denk dat er toch wel velen zij die dit spreekwoord zullen kennen. Ik heb het altijd een heel goede gevonden omdat ik eens iemand heb gekend. De man heette ‘Voske’ althans dat was de naam die men hem gaf vanwege zijn familienaam Devos. Hij was zo kaal als een knikker, maar hij liet geen mogelijkheid liggen om zijn vrienden een poets te bakken. Tot zijn laatste dagen was hij een echte deugniet. Men zegt ook wel eens: ‘De wolf (vos) ruit wel van baard, maar niet van aard’, maar voor mij is deze minder bekend. De oudere Franse chasseurs kenden de vos en de wolf ook en zegden het met de taal van Pompidou als volgt: ‘Le loup (renard) change de poil, mais nog de naturel (non d’esprit)’ of ook nog ‘Le renard ne quitte point ses ruses’. Het is zo dat ook de Franse wolf noch vos zijn streken noch hun aard verliezen al verliezen ze dan misschien wel hun haren. Frau Merkel kende heel wat vossen op politiek vlak en zelfs een paar wolven ook. Zij zou het zo vertalen in het Duits: ‘Ein Fuchs ändert den Balg und behält den Schalk’ waarmee ze ook zeggen al blaast hij een andere balg hij behoudt nog altijd zijn schurkenstreken. Ook vinden we nog de volgende waar de wolf in figureert: ‘Der Wolf verliert seine Haare, aber nicht seine Bosheit’. Klinkt bijna Nederlands, dus vertaling zal hier niet nodig zijn. We weten dat Engelsen vroeger graag jaagden op vossen. Het gebeurde dikwijls dat de vossen hen te slim af waren en het verwondert ons eigenlijk niet. Zij spreken dan van het volgende: ‘The fox may grow grey, but never good’ of ook nog voor eentje met de wolf: ‘A wolf may lose his teeth but never his nature’. Hier is het dus niet zijn baard dat hij verliest, maar zijn tanden. Het is eens wat anders.

Antonio Banderas heeft ooit Zorro gespeeld. Voor zover ik weet betekent El Zorro de vos in het Spaans. Toch hebben zij het niet over de vos maar over de wolf: ‘Muda el lobo los dientes y no las mientes’, waar hij dus ook zijn tanden verliest, maar niet zijn leugens. Ja, Roodkapje kan ervan meespreken. Zelfs tijdens de tijd waar de ‘Latijners’ leefden spraken ze over wolven en vossen: ‘Lupus pilum mutat, non animum’. Hier verliest de wolf ook zijn haren maar niet zijn ziel. Het zal dan wel geen goede ziel zijn geweest.

Ziezo we zijn weer rond geweest en we zien weer heel wat wederzijdse invloeden.

Groetjes en tot het volgende spreekwoord.

Rudi J.P. Lejaeghere

9
Geschreven door Rudi Lejaeghere
Gepubliceerd op: 11 aug 2021
9
43
16

Comments

  • 19 aug
  • 0
Leuk. Ik vond gezegden vroeger op school altijd heerlijk.
  • 19 aug
0
  • 15 aug
  • 0
Ha, eindelijk een die ik kende! Maar blijft leuk om de verschillen in de talen te zien :)
  • 15 aug
0
  • 14 aug
  • 1
Ik ken wel wat vosjes, leuke blog!
1
  • 14 aug
  • 0
Dank je wel, Mrs Wood, blij dat je het leuk vond.
  • 14 aug
0
  • 13 aug
  • 1
En weer wat wijzer
1
  • 13 aug
  • 0
Graag gedaan, Hans en bedankt voor het bezoekje.
  • 13 aug
0
  • 13 aug
  • 1
Weer langsgekomen voor een koffie en ... een taalbadje. (all-in formule.)
1
  • 13 aug
  • 0
Hahaha, ja graag gedaan, bedankt, Heidi.
  • 13 aug
0
Laad meer

Recente en relevant artikelen